sábado, 24 de mayo de 2014

NOSOTROS ENSEÑAMOS VIDA


La poeta palestina Rafeed Ziadah en respuesta a reportajes periodísticos luego de los últimos bombardeos israelíes a la Franja de Gaza y a propósito de su mala pronunciación en inglés , se despachó con ésta joya que, en su idioma original debe ser aún más emocionante.

Hoy mi cuerpo fue una masacre televisada  

Hoy mi cuerpo fue una masacre televisada 

Que tuvo que adaptarse a clips de sonido y limitación de palabra

Lo suficientemente rellenadas con estadísticas,
Contadores, medidas, respuestas
Para las que he tenido que perfeccionar mi inglés
Y he aprendido mis resoluciones de las Naciones Unidas
Pero aun así el me ha peguntado:
Srta Ziadah 
¿No piensa que todo se arreglaría si dejasen de enseñar
tanto odio a sus hijos?

Busqué dentro de mi la fortaleza para ser paciente
Pero la paciencia no esta en la punta de mi lengua
Mientras las bombas caen sobre Gaza
La paciencia simplemente, se ha escapado de mi
…..smail…
Nosotros enseñamos vida señor
Rafeef recuerda sonreir.
Nosotros enseñamos vida señor
Nosotros, los palestinos, enseñamos vida
Después de que ellos hayan ocupado el último cielo
Nosotros enseñamos vida
Después de que ellos hayan construido sus asentamientos
Y sus muros del Apartheid,
Después del último cielo
Nosotros enseñamos vida señor
Pero hoy mi cuerpo fue una masacre televisiva
Fabricada para adaptarse a clips de sonido y limitación
De palabras


--Pero danos tan solo una historia,
 tan solo una historia humana
Sabes,
Esto no es política
Nosotros solo queremos hablarle a la gente
Sobre ti y tu gente
Así que danos una historia humana,
No menciones las palabras, Apartheid ni ocupación,
Esto no es política
Tienes que ayudarme como periodista a ayudarte
A contar tu historia, la cual
No es una historia política
Hoy mi cuerpo fue una masacre televisiva
¿Qué hay si nos das la historia de una mujer en Gaza que
Necesita medicación?-
¿Qué hay sobre ti?
¿Tienes los huesos suficientemente rotos para cubrir a su hijo;
Entregarme a tus muertos y darme la lista completa de sus nombres
En un límite de mil doscientas palabras?
Hoy mi cuerpo fue una masacre televisiva
Fabricada para adaptarse a clips de sonido y limitación
De palabras
Y movido por aquellos insensibles a la sangre terrorista.
Pero ellos lo sienten.
Lo sienten por el asedio sobre Gaza.
Así que les dí las resoluciones de las Naciones Unidas
Y las estadísticas, 
 los condenamos, y lo lamentamos.
Estos no son dos bandos iguales, ocupante y ocupado,
Y un centenar de muertos, dos centenares de muertos,
Y un millar de muertos
Y en el medio de estos crímenes de guerra y de masacre
He construído palabras
Y una sonrisa no exótica
Sonrisa no terrorista
Y conté y reconté no un centenar de muertos, dos centenares
De muertos, un millar de muertos.
¿Hay alguien ahí afuera? ¿Habrá alguien que escuche?
Desearia poder plañir sobre sus cuerpos
Desearia simplemente poder correr allí a cada campo de refugiados
Y sostener a cada niño.
Taparles los oidos para que no escuchen el sonido de las bombas
Por el resto de sus vidas. Como yo hago.
Hoy mi cuerpo fue una masacre televisiva.
Y dejadme decir que no hay nada que vuestras resoluciones de las Naciones Unidas
Hayan hecho jamás por esto y ningun clip de sonido, ningún clip de sonido que haga;
No importa cuan buen ingles tenga,
Ningún clip de sonido
Ningún clip de sonido
Ningún clip de sonido
Ningún clip de sonido
Les devolverá la vida.
Nosotros enseñamos la vida señor
Nosotros enseñamos la vida
Nos levantamos cada mañana para enseñarle al resto del mundo:
VIDA, señor.













No hay comentarios: